Norweski z przymrużeniem języka. Odcinek 11 – Kulinaria
MN
Zamieszanie (ale nie zupy) może powstać (ale nie jako reise seg) również z powodu krojenia. Okazuje się, że krojenie krojeniu nierówne:
Skjære – oznacza klasycznie kroić, czyli dzielić na części
Kutte – jest bardziej delikatne – ciąć, siekać (kapustę), nacinać (pomidora jako dekorację)
Hakke – to może być bardziej brutalne ale dotyczy rozdrabniania lub siekania
Snitte – coś dla chirurgów – kroić, przekroić (ale idealnie równo), przecinać (ranę, brzuch w czasie operacji albo wiśnię przy operacji wydobycia pestki)
Ciekawy jest też przypadek pieca i pieczenia:
steke – oznacza piec (jako czynność)
ovn – również oznacza piec (ale jako przedmiot)
Ale połączone razem jako stekeovn nie oznacza piecpiec tylko piekarnik.
Nie pomylcie też przykrywki z cebulą:
et lokk – przykrywka
en løk – cebula
oraz żłobka z żeberkami (niepodobne w piśmie ale podobne w wymowie):
krybbe – żłobek
ribbe – żeberka
I na koniec przegląd mniej popularnych słów pomocnych przy rozszyfrowywaniu norweskich przepisów:
å sløye fisk – wypatroszyć rybę
knusse egg (też knekke) – rozbijać jajko
presse – wyciskać
kjevle – wałkować
brune, steke lett – podsmażyć
smøre – smarować
skrelle – obierać
sikte – przesiewać
raspe – trzeć
tilsette – dodawać
helle – wlewać
smelte – stopić
skylle – opłukać
drysse – posypać
avkjøle –ostudzić, schłodzić
God Jul!
Tekst: Jacek Janowicz
To może Cię zainteresować