Norweski z przymrużeniem języka. Odcinek 6 – piłka nożna
MN
Kiedy 3 lata temu przyjechałem do Norwegii jedną z pierwszych rzeczy, które zrobiłem, było dołączenie do amatorskiej drużyny piłkarskiej. Na pierwszym treningu próbowałem zrozumieć, co znaczą najczęściej powtarzane na boisku słowa. I tak przez pierwszą godzinę byłem niemal pewien, że to, co odbieram jako „lasz" znaczy „podaj", „rajdar" to „kiwaj", „ojvin" to „powrót", „oge" – „strzelaj" a „siur" to jakieś niebywałe przekleństwo. Tymczasem okazało się, że to są po prostu imiona moich kolegów z boiska: Lars, Reidar, Øyvind, Åge i Sjur.
Nie powiem, że grałem słabo, ale byłem bardzo zdziwiony, że na boisku robię taką furorę. Niemal po każdej akcji słyszałem „Brawo Dżek!" I dopiero na drugim treningu zastanowiło mnie, że mówią „Brawo Dżek" także wtedy, gdy nie biorę udziału w akcji. Ba! Nawet, gdy siedzę na ławce. Dotarło do mnie, że to nie jest żadne „Brawo Dżek" tylko „Bra forsøk" (czytaj „bra foszok" z akcentem na szok), czyli po prostu – „dobra próba". Jednak, nie załamałem się i dzięki ciężkiej pracy dziś na treningach często słyszę „Bra Dżek" i tym razem znaczy to dokładnie, co chcę usłyszeć.
Dlatego, by ustrzec przed podobnymi wpadkami innych polskich amatorów futbolu grających wśród Norwegów, podzielę się swoją wiedzą z piłkarskiego slangu. Zwrócę szczególną uwagę na słowa, które na boisku nabierają nieco innego znaczenia niż w języku oficjalnym.
hjemme - gospodarze (napis na ławce rezerwowych)
borte - goście (nawet, jeśli nie przyjechali z daleka)
bra pass, bra ball - dobre podanie, dobra piłka (uszyta z dobrego materiału, ale niedroga)
på - atakuj tego, co ma piłkę (a my tu poczekamy, frajerze)
ned - wracamy na obronę, cofamy się (gdzie polazłeś, strzelać to każdy by chciał)
opp - do przodu, wyżej (czego tu stoisz na obronie, ktoś musi strzelać gole)
pass - podaj, podanie (po co się kiwałeś, trzeba było podać)
alene - sam (po co podawałeś, trzeba było strzelać)
forrygge - plecy (nadbiega przeciwnik od strony... czterech liter)
tre mot to - trzech na dwóch (jak teraz nie strzelicie, to następny mecz na ławie)
god tia - czas (spokojnie, masz czas, przyjmij, rozejrzyj się, zapal sobie, nikt nie
atakuje)
hends - ręka (właściwie hånds, ale zawsze słyszę hends)
tidligere - wcześniej (teraz, to „se” możesz, stałem wolny 3 minuty, było podać)
dommer - sędzia (panie sędzio, nic nie było...)
de vant - oni wygrali (a wcale nie byli lepsi, 0:5 to przypadek)
vi tapte - przegraliśmy (ale wcale nie byliśmy gorsi)
opprykk - awans do wyższej ligi (może za rok)
uavgjort - remis
mål - bramka, gol
forsvar - bronimy się
strekk - rozstawiamy się
keeper - bramkarz (jest też słownikowy målmann, ale w praktyce nie słyszałem)
I po meczu tradycyjne - Takk for kampen - Dzięki za mecz.
To może Cię zainteresować
16-06-2021 11:57
0
0
Zgłoś
26-02-2016 08:38
7
0
Zgłoś
22-11-2015 21:43
8
0
Zgłoś