Strasznie mocno dziekuje
A czy moze ktos sprawdzic reszte idiomow czy sie zgadzaja znaczenia? Wyjasnienia pisalam sama wiec z pewnoscia jest sporo bledow jesli jakies znajdziecie to mnie poprawcie .
1.Bite i det sure eplet. Betydning å måtte godta noe man finner ubehagelig
2.Brent barn skyr ilden. Dersom man erfarer noe ubehagelig / smertefullt ønsker man som regel ikke å oppleve dette igjen, små barn husker slike situasjoner veldig god
3.Å være sin egen lykkes smed. Betydning at man kan gjøre viktige livsvalg og endre sin skjebne.
4.Å ønske å være en flue på veggen. Ønsker å observere men ikke direkte tar del i dette.
5.Det er bedre med en fugl i hånda enn ti på taket. Det er bedre med en liten men sikker fordel nå enn en potensielt større fordel på et senere tidspunkt.
6.Å danse etter noens pipe. Å følge noen helt slavisk
7.Han gjør ikke en katt fortred. Han ville ikke skade noe.
8.Borte bra, men hjemme best. Dette betyr at det er best for sitt hjem.
9.Det man ikke vet, har man ikke vondt av. Ute av syne, ute av sinn.
10.Bedre føre var enn etter snar. Det er bedre å være forsiktig enn å måtte rette opp sine feil senere.